Noul clip Taxi are continut explicit, tradus inconfundabil de Irina Margareta Nistor

„Subtitrarea la români“ pastreaza amprenta inconfundabila a trupei Taxi. Melodia are un refren în limba engleza, dar contine si câteva replici din filme (expresii licentioase), traduse de Irina-Margareta Nistor în stilul inconfundabil. Celebra pentru faptul ca a „adaptat“ mai multe cuvinte obscene din limba engleza în traducerile sale pentru filmele care circulau pe casete video înainte de ’89, Irina-Margareta Nistor traduce câteva replici si în noul videoclip Taxi.

Astfel, „Yo, dickhead, shut the fuck up“ devine „Mai taca-ti fleanca“, iar „I know what a dirty suck-cocker you are“ se transforma în „Acum stiu ce-ti poate pielea“.

adevarul

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.